Найдено документов - 57 | Найти похожие: "Индекс ББК" = '83.07' | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Документ
Britain in details : учебное пособие / Е. А. Скачкова, И. В. Денисова, Л. В. Ещеркина, Ю. В. Казаченок. – Britain in details ; 2032-08-22. – Челябинск : Южно-Уральский технологический университет, 2022. – 72 с. – электронный. – Книга находится в премиум-версии IPR SMART. – Текст. – URL: https://www.iprbookshop.ru/123315.html. – ISBN 978-5-6046573-8-6.
Авторы: Скачкова, Е. А., Денисова, И. В., Ещеркина, Л. В., Казаченок, Ю. В.
Ключевые слова: иностранный язык, лингвистика, история стран, география стран
ББК: 83.07
УДК: 811
Ссылка на web-ресурс: https://www.iprbookshop.ru/123315.html - Перейти к просмотру издания
Подробнее
Аннотация: Учебное пособие «Britain in details» по дисциплине «История и география стран первого иностранного языка» предназначено для реализации Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, является единым для всех форм и сроков обучения и направлено на формирование универсальных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций.
2. Документ
Скачкова, Е. А.
Пособие по художественному переводу: учебное пособие : практикум / Е. А. Скачкова, Л. В. Ещеркина, Ю. В. Казаченок. – Пособие по художественному переводу: учебное пособие ; 2032-03-24. – Челябинск : Южно-Уральский технологический университет, 2021. – 81 с. – электронный. – Книга находится в премиум-версии IPR SMART. – Текст. – URL: https://www.iprbookshop.ru/119095.html. – ISBN 978-5-6046573-5-5.
Пособие по художественному переводу: учебное пособие : практикум / Е. А. Скачкова, Л. В. Ещеркина, Ю. В. Казаченок. – Пособие по художественному переводу: учебное пособие ; 2032-03-24. – Челябинск : Южно-Уральский технологический университет, 2021. – 81 с. – электронный. – Книга находится в премиум-версии IPR SMART. – Текст. – URL: https://www.iprbookshop.ru/119095.html. – ISBN 978-5-6046573-5-5.
Авторы: Скачкова, Е. А., Ещеркина, Л. В., Казаченок, Ю. В.
Ключевые слова: художественный перевод, лингвистика
ББК: 83.07
УДК: 811
Ссылка на web-ресурс: https://www.iprbookshop.ru/119095.html - Перейти к просмотру издания
Подробнее
Аннотация: Предлагаемое пособие содержит учебно-тренировочный материал по художественному переводу. Практикум состоит из 5 разделов, содержащих тексты из произведений современной английской литературы, упражнения и творческие задания для активизации и закрепления полученных знаний, умений и навыков по дисциплине «Художественный перевод»; также в дпнном пособии имеется краткий базовый теоретический материал по дисциплине «Художественный перевод», справочный грамматический материал по морфологии, словообразованию и синтаксису английского языка. Целью данного учебного пособия является развитие знаний, умений и навыков по дисциплине «Художественный перевод» на базе английского языка. Учебное пособие предназначено для студентов, осваивающих образовательные программы бакалавриата направления обучения 45.03.02 «Лингвистика».
3. Статья из журнала
Годенко Надежда Михайловна.
Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста / Надежда Михайловна Годенко. – Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. – 2020. – № 5. – С. 53-61. – Библиогр.: с. 60-61.
Чингиз Айтматов: автоперевод и механизм порождения оригинального художественного текста / Надежда Михайловна Годенко. – Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. – 2020. – № 5. – С. 53-61. – Библиогр.: с. 60-61.
Авторы: Годенко Надежда Михайловна
Ключевые слова: писатели, автопереводы, двуязычие, языковые специфики, производственные повести
Тематические рубрики: Литературоведение
Русская литература XX в.
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Художественный перевод
ББК: 83.3(2Рос=Рус)6, 83.07
УДК: 821.161.1.09"1917/1991", 82.0
Подробнее
Аннотация: О процессе перехода Чингиза Айтматова от создания произведений на киргизском языке к созданию произведений на русском. Закономерным этапом стали попытки автоперевода произведений как самостоятельно, так и в соавторстве с профессиональным переводчиком. В итоге Айтматов выбрал творческий метод, дающий возможность, используя национальные реалии, создать собственный художественный мир.
4. Статья из журнала
Чжу Сяолинь.
Чжу Шэнхао - переводчик Шекспира / Чжу Сяолинь. – Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. – 2020. – № 4. – С. 204-216. – Библиогр.: с. 215-216.
Чжу Шэнхао - переводчик Шекспира / Чжу Сяолинь. – Текст : непосредственный
// Вопросы литературы. – 2020. – № 4. – С. 204-216. – Библиогр.: с. 215-216.
Авторы: Чжу Сяолинь
Ключевые слова: писатели, поэты, переводчики, переводы на китайский
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
Подробнее
Аннотация: Рассматриваются переводы Чжу Шэнхао, одного из самых влиятельных переводчиков Шекспира на китайский язык, а также рецепция шекспировского творчества в Китае. Полное собрание пьес Шекспира в переводе Чжу Шэнхао оказало большое влияние на восприятие творчества английского драматурга китайской культурой.
5. Статья из журнала
Липкин Семен Израилевич.
Человек в мире и мир в человеке. Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова / [Семен Липкин, Любен Любенов] ; предисловие Елена Макарова
// Вопросы литературы. – 2017. – № 6. – С. 277-292. – Библиогр.: с. 292. – Примеч.: с. 277, 278.
Человек в мире и мир в человеке. Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова / [Семен Липкин, Любен Любенов] ; предисловие Елена Макарова
// Вопросы литературы. – 2017. – № 6. – С. 277-292. – Библиогр.: с. 292. – Примеч.: с. 277, 278.
Авторы: Липкин Семен Израилевич, Любенов Любен
Ключевые слова: писатели, поэты, переводчики, анкеты, архивные публикации
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
Подробнее
Аннотация: Публикация представляет ответы писателя и переводчика Семена Липкина на анкету Любена Любенова, члена Бюро Правления Союза переводчиков Болгарии, касающуюся проблем художественного перевода и заполненную Липкиным в 1982 году.
6. Статья из журнала
Набоков Владимир Владимирович (русский и американский писатель; поэт; переводчик; литературовед; 1899-1977).
Хрусталь и рубин / Владимир Набоков ; пер. с англ. Алексея Круглова
// Иностранная литература. – 2017. – № 6. – С. 163-164. – ISSN 0130-6545. – Номер озаглавлен: 40 лет без Набокова. – Рец. на кн.: The Knight in Tiger's Skin by Shot'ha Rust'hvelli. New-York : International Publishers, 1940.
Хрусталь и рубин / Владимир Набоков ; пер. с англ. Алексея Круглова
// Иностранная литература. – 2017. – № 6. – С. 163-164. – ISSN 0130-6545. – Номер озаглавлен: 40 лет без Набокова. – Рец. на кн.: The Knight in Tiger's Skin by Shot'ha Rust'hvelli. New-York : International Publishers, 1940.
Авторы: Набоков Владимир Владимирович
Ключевые слова: отклики, грузинская литература, поэмы, переводы
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
Подробнее
Аннотация: Опубликован отклик Владимира Набокова на вышедшую в английском переводе поэму Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре".
7. Статья из журнала
Филичева Вера Владимировна (аспирант).
Ф. Сологуб в работе над переводами из Фредерика Мистраля и Т. Г. Шевченко / В. В. Филичева
// Русская литература. – 2018. – № 4. – С. 151-158, 286-287. – ISSN 0131-6095. – Библиогр. в сносках. – Библиогр.: с. 286-287 (43 назв.). – Примеч. в сносках.
Ф. Сологуб в работе над переводами из Фредерика Мистраля и Т. Г. Шевченко / В. В. Филичева
// Русская литература. – 2018. – № 4. – С. 151-158, 286-287. – ISSN 0131-6095. – Библиогр. в сносках. – Библиогр.: с. 286-287 (43 назв.). – Примеч. в сносках.
Авторы: Филичева Вера Владимировна
Ключевые слова: писатели, поэты, переводы, поэмы, стихотворения, провинциальная литература, поэзия, провансальская поэзия, украинская поэзия
Тематические рубрики: Литературоведение
Русская литература XX в.
Литература Европы
Художественный перевод
Русская литература XX в.
Литература Европы
Художественный перевод
ББК: 83.3(2Рос=Рус)6, 83.3(4), 83.07
УДК: 821.161.1.09"1917/1991", 821(4).09, 82.0
Подробнее
Аннотация: Рассматривается история работы Ф. Сологуба над поэмой "Мирея" провансальского поэта Ф. Мистраля и книги стихов "Кобзарь" Т. Г. Шевченко.
8. Статья из журнала
Серебряный Сергей Дмитриевич.
Трудности перевода. Одно стихотворение Р. Тагора и два его русских "аватара" / Сергей Дмитриевич Серебряный
// Вопросы литературы. – 2018. – № 3. – С. 346-380. – Библиогр.: с. 376-379. – Примеч.: с. 346-351, 354, 355, 358, 359, 362, 368-370, 374, 375.
Трудности перевода. Одно стихотворение Р. Тагора и два его русских "аватара" / Сергей Дмитриевич Серебряный
// Вопросы литературы. – 2018. – № 3. – С. 346-380. – Библиогр.: с. 376-379. – Примеч.: с. 346-351, 354, 355, 358, 359, 362, 368-370, 374, 375.
Авторы: Серебряный Сергей Дмитриевич
Ключевые слова: писатели, поэты, поэты-переводчики, стихи, стихотворения, переводы, переводчики, литературоведы, поэтические переводы, подстрочники, четырехстопный амфибрахий, семантический ореол метра
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
Подробнее
Аннотация: Анализируются и сравниваются два перевода одного стихотворения индийского (бенгальского) поэта Рабиндраната Тагора, сделанные (в обоих случаях через подстрочники) Борисом Пастернаком во второй половине 1950-х годов и Давидом Самойловым в середине 1960-х. Перевод Пастернака успешен как русское стихотворение, но довольно далек от оригинала и по форме, и по содержанию. По-видимому, именно поэтому позже был заказан новый перевод Давиду Самойлову. Его перевод ближе к оригиналу по форме, но не по содержанию. Высказывается предположение, что в русской поэтической традиции у размера, выбранного Пастернаком для перевода, семантический ореол - смерть (и ее преодоление), что соответствует теме бенгальского оригинала.
9. Статья из журнала
Третья Гданьская встреча переводчиков художественной литературы "Обретено в переводе" / подгот. и пер. с пол. К. Старосельской
// Иностранная литература. – 2018. – № 6. – С. 253-258. – ISSN 0130-6545.
// Иностранная литература. – 2018. – № 6. – С. 253-258. – ISSN 0130-6545.
Ключевые слова: переводчики, переводы, литературные фестивали, встречи переводчиков
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
Подробнее
Аннотация: Представлен обзор проблем художественного перевода, обсуждавшихся на Третьей Гданьской встрече переводчиков художественной литературы.
10. Статья из журнала
Поплавский Виталий Романович.
Так суждено, чтоб верным изменяли. "Отелло" в переводе Б. Пастернака: черновая рукопись / Виталий Поплавский
// Вопросы литературы. – 2017. – № 2. – С. 290-293. – Библиогр.: с. 315. – Примеч.
Так суждено, чтоб верным изменяли. "Отелло" в переводе Б. Пастернака: черновая рукопись / Виталий Поплавский
// Вопросы литературы. – 2017. – № 2. – С. 290-293. – Библиогр.: с. 315. – Примеч.
Авторы: Поплавский Виталий Романович
Ключевые слова: писатели, поэты, переводы, варианты, переводчики, Отелло, Яго, персонажи, черновые рукописи, печатные редакции
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Литература Европы
Художественный перевод
Литература Европы
ББК: 83.07, 83.3(4)
УДК: 82.0, 821(4).09
Подробнее
Аннотация: Анализируется черновая рукопись шекспировской трагедии "Отелло" в переводе Бориса Пастернака, публикуется отрывок из третьей сцены третьего действия, в примечаниях приводятся варианты перевода отдельных фрагментов и сопоставляются с позднейшими печатными редакциями.
11. Статья из журнала
Дубин Борис (литературовед; переводчик; культуролог; социолог; 1946-2014).
Суметь разгадать себя / Борис Дубин
// Иностранная литература. – 2018. – № 6. – С. 234-252. – ISSN 0130-6545. – портр.
Суметь разгадать себя / Борис Дубин
// Иностранная литература. – 2018. – № 6. – С. 234-252. – ISSN 0130-6545. – портр.
Авторы: Дубин Борис
Ключевые слова: поэзия, стихи, переводы, стихотворные переводы, модернизм, переводчики
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Современная русская литература
Художественный перевод
Современная русская литература
ББК: 83.07, 83.3(2Рос=Рус)6
УДК: 82.0, 821.161.1.09"1992/..."
Подробнее
Аннотация: Автор рассуждает о современной литературе, о поэтических переводах и близких ему переводчиках, о своем опыте переводов стихов.
12. Статья из журнала
Серебряная Ольга (философ; эссеист; переводчик).
Среди книг с Ольгой Серебряной : венгерская любовь Елены Малыхиной / О. Серебряная
// Иностранная литература. – 2019. – № 8. – С. 269-273. – ISSN 0130-6545. – Рец. на кн.: Под знаком Близнецов. Венгерские переводы Елены Малыхиной. Москва : Центр книги Рудомино, 2018. 528 с.
Среди книг с Ольгой Серебряной : венгерская любовь Елены Малыхиной / О. Серебряная
// Иностранная литература. – 2019. – № 8. – С. 269-273. – ISSN 0130-6545. – Рец. на кн.: Под знаком Близнецов. Венгерские переводы Елены Малыхиной. Москва : Центр книги Рудомино, 2018. 528 с.
Ключевые слова: рецензии, переводчики, венгерская литература
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
13. Статья из журнала
Попова Алина (переводчик).
Среди книг с Алиной Поповой : "перевод... предполагает полиавторство, растянутое во времени"
// Иностранная литература. – 2017. – № 8. – С. 278-283. – ISSN 0130-6545. – Рец. на кн.: Яснов М. Обломки опытов. Из французской поэзии / М. Яснов. Москва : Центр книги Рудомино, 2016. 768 с.
Среди книг с Алиной Поповой : "перевод... предполагает полиавторство, растянутое во времени"
// Иностранная литература. – 2017. – № 8. – С. 278-283. – ISSN 0130-6545. – Рец. на кн.: Яснов М. Обломки опытов. Из французской поэзии / М. Яснов. Москва : Центр книги Рудомино, 2016. 768 с.
Ключевые слова: рецензии, французская поэзия, переводы, полиавторство, переводчики
Тематические рубрики: Литературоведение
Литература Европы
Художественный перевод
Литература Европы
Художественный перевод
ББК: 83.3(4), 83.07
УДК: 821(4).09, 82.0
14. Статья из журнала
Визель Михаил.
Русские по-итальянски: промежуточные итоги / М. Визель. – Текст : непосредственный
// Знамя. – 2020. – № 3. – С. 225-227. – Рец. на кн.: Tradurre poesia russa. Analisi е autoanalisi / A. Niero. - Macerata : Quodlibet, 2019.
Русские по-итальянски: промежуточные итоги / М. Визель. – Текст : непосредственный
// Знамя. – 2020. – № 3. – С. 225-227. – Рец. на кн.: Tradurre poesia russa. Analisi е autoanalisi / A. Niero. - Macerata : Quodlibet, 2019.
Ключевые слова: книги, переводная литература, поэтический перевод, рецензии, русская поэзия
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
15. Статья из журнала
Бёлль Генрих (немецкий писатель; 1917-1985).
Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене, 24 апреля 1985 / Генрих Бёлль ; пер. с нем. Анны Кукес
// Иностранная литература. – 2017. – № 12. – С. 205-208. – ISSN 0130-6545.
Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене, 24 апреля 1985 / Генрих Бёлль ; пер. с нем. Анны Кукес
// Иностранная литература. – 2017. – № 12. – С. 205-208. – ISSN 0130-6545.
Авторы: Бёлль Генрих
Ключевые слова: немецкая литература, переводчики, переводы
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
Подробнее
Аннотация: О роли переводчиков в истории человечества. Автор полагает, что литература дает наилучшее представление о народе, его обычаях, истории, традициях, характере людей. От этого роль и значение труда переводчиков возрастают.
16. Статья из журнала
Корконосенко Кирилл Сергеевич (старший научный сотрудник).
Ранний перевод с испанского языка: романс "Заид и Заида" (1816) / К. С. Корконосенко
// Русская литература. – 2018. – № 1. – С. 240. – ISSN 0131-6095. – Библиогр. в сносках.
Ранний перевод с испанского языка: романс "Заид и Заида" (1816) / К. С. Корконосенко
// Русская литература. – 2018. – № 1. – С. 240. – ISSN 0131-6095. – Библиогр. в сносках.
Авторы: Корконосенко Кирилл Сергеевич
Ключевые слова: испанская литература, испанские писатели, испанский язык, переводы, даты переводов, повести, романсы, народные романсы
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Литература Европы
Художественный перевод
Литература Европы
ББК: 83.07, 83.3(4)
УДК: 82.0, 821(4).09
Подробнее
Аннотация: О сокращенном переводе версии известного народного романса "мавританского цикла" "Заид и Заида", представленного в "Повести о Сегри и Абенсеррахах" Хинеса Переса де Иты.
17. Статья из журнала
Миролюбова Анастасия Юрьевна (доцент).
Переводы с итальянского и русская эпическая поэма от Хераскова до Пушкина / А. Ю. Миролюбова
// Русская литература. – 2019. – № 2. – С. 51-68, 236. – ISSN 0131-6095. – Библиогр. в сносках. – Библиогр.: с. 236 (12 назв.). – Примеч. в сносках.
Переводы с итальянского и русская эпическая поэма от Хераскова до Пушкина / А. Ю. Миролюбова
// Русская литература. – 2019. – № 2. – С. 51-68, 236. – ISSN 0131-6095. – Библиогр. в сносках. – Библиогр.: с. 236 (12 назв.). – Примеч. в сносках.
Авторы: Миролюбова Анастасия Юрьевна
Ключевые слова: переводы, русские переводы, эпические поэмы, русские эпические поэмы, итальянские эпические поэмы, итальянская литература, культурный трансфер, русско-итальянские культурные связи, русско-итальянские литературные связи, переводчики, художественная литература, жанры, мистификации, национальный эпос, русская переводная литература
Тематические рубрики: Литературоведение
Русская литература в целом
Художественный перевод
Русская литература в целом
Художественный перевод
ББК: 83.3(2Рос=Рус), 83.07
УДК: 821.161.1.09, 82.0
Подробнее
Аннотация: Рассмотрены особенности культурного трансфера из Италии в Россию. Приведена общая панорама рецепции итальянской литературы в России.
18. Статья из журнала
Саакянц Каринэ Аршавировна.
Перевод Эвальда Озерса - героический подвиг! / Каринэ Саакянц
// Вопросы литературы. – 2017. – № 5. – С. 212-240. – Библиогр.: с. 239-240. – Примеч.: с. 212-218, 220, 221, 226, 229, 233, 238.
Перевод Эвальда Озерса - героический подвиг! / Каринэ Саакянц
// Вопросы литературы. – 2017. – № 5. – С. 212-240. – Библиогр.: с. 239-240. – Примеч.: с. 212-218, 220, 221, 226, 229, 233, 238.
Авторы: Саакянц Каринэ Аршавировна
Ключевые слова: писатели, литературные критики, литературоведы, теоретики художественного перевода, переводчики, поэты, письма, переводы, айрены
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Литература Азии
Художественный перевод
Литература Азии
ББК: 83.07, 83.3(5)
УДК: 82.0, 821(5).09
Подробнее
Аннотация: Анализируется переписка армянского писателя, публициста и переводчика Левона Мкртчяна с Эвальдом Озерсом, английским переводчиком айренов средневекового армянского поэта Наапета Кучака.
19. Статья из журнала
Гандлевский Сергей (поэт; прозаик; эссеист; 1952-).
Памяти Ксении Старосельской / Сергей Гандлевский
// Иностранная литература. – 2018. – № 1. – 2-я с. обл. – ISSN 0130-6545. – Номер озаглавлен: "Место преступления... ".
Памяти Ксении Старосельской / Сергей Гандлевский
// Иностранная литература. – 2018. – № 1. – 2-я с. обл. – ISSN 0130-6545. – Номер озаглавлен: "Место преступления... ".
Авторы: Гандлевский Сергей
Ключевые слова: некрологи, переводчики, редакторы журналов
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Средства массовой информации
Отдельные газеты и журналы
Художественный перевод
Средства массовой информации
Отдельные газеты и журналы
ББК: 83.07, 76.02
УДК: 82.0, 070
Подробнее
Аннотация: Некролог посвящен Ксении Старосельцевой, редактору журнала "Иностранная литература", переводчику с польского и английского языков.
20. Статья из журнала
Егорова Людмила Владимировна.
О переводах и переводчиках. Серия "Мастера художественного перевода" / Людмила Владимировна Егорова
// Вопросы литературы. – 2019. – № 2. – С. 173-192. – Библиогр.: с. 188-192.
О переводах и переводчиках. Серия "Мастера художественного перевода" / Людмила Владимировна Егорова
// Вопросы литературы. – 2019. – № 2. – С. 173-192. – Библиогр.: с. 188-192.
Авторы: Егорова Людмила Владимировна
Ключевые слова: переводчики, книги, серии
Тематические рубрики: Литературоведение
Художественный перевод
Художественный перевод
ББК: 83.07
УДК: 82.0
Подробнее
Аннотация: О двенадцати книгах серии "Мастера художественного перевода" "Центра книги Рудомино", где представлены переводы Владимира Харитонова, Норы Галь, Эльги Линецкой, Эллы Брагинской, Елены Малыхиной, Ольги Кутасовой, Елены Суриц, Альберта Карельского, Владимира Скороденко, Владимира Муравьева, Михаила Рудницкого, Александра Ливерганта. Это вдохновенные творческие переводы, требующие жизненного и профессионального опыта и взыскательности вкуса.